Wer seines Lebens viele Widersinne
She who reconciles the ill-matched threads
of her life, and weaves them gratefully
into a single cloth—
it’s she who drives the loudmouths from the hall
and clears it for a different celebration
where the one guest is you.
In the softness of evening
it’s you she receives.
You are the partner of her loneliness,
the unspeaking center of her monologues.
With each disclosure you encompass more
and she stretches beyond what limits her,
to hold you.
Rilke’s Book of Hours Translated by Joanna Macy
Sometimes I just wander around in the garden and marvel. And sometimes we bring some of what is outside, inside. And wonder.
I fell in love with this wild rose bush over the winter. Finding her was like walking into the promise of one of my favorite poems.
With the help of my loyal photo assistant, Ellen, I’m planning to take photos in this spot over the next few months and watch this rose unfold its “givingness.”
Sometimes it’s these unexplainable little projects that wake me up at night. And I have to follow them. I have to follow the calling of the wild rose.
How it stands out against the darkenings
of the rainy evening, young and pure,
its tendrils arched everywhere in givingness
yet absorbed in its own rose-being;
the shallow flowers, already open here and there,
each unasked for and untended:
thus, immeasurably exceeded by itself
and indescribably self-aroused,
it calls to the wander, who in his evening
meditating comes past along the road:
Oh look at me, see, over here, how safe I am
and unprotected and having all I need.
— Rainer Maria Rilke
It’s so wintery outside today — the girls and I were inspired to go out and gather little bits of red and green to make candle wreaths for the dinner table. I love to watch the enthusiasm they bring to these little projects that we’ve been doing together since they were tiny and it was mostly me doing the crafting. Now, it is mostly them. And I’m just the photographer.
Amie is teaching me how to do blackout poetry. We are both working with a page, copied from The Secret Garden, and creating different poems from the same text. The idea is to “black out” the words or word fragments you don’t want to use and then create a poem with the shape of what’s left. Have you ever done this before? I didn’t know about the world of Blackout Poetry until Amie showed me a google search of so many examples out there, both visually and word wise. Creating poetry from existing words on a page is such a different way to spend time with literature. I’m finding it fascinating. I could spend hours doing this sort of creative work if Wallace wasn’t dismantling the entire house behind me . . . doing his own version of blackout housework, I suppose!